|
Autor |
Nachricht |
Eloise20 the gimp
Beiträge: 3 Registriert: 04.11.06
|
#1 04.11.06 - 14:32 Übersetzungsfehler
|
|
|
Muss für ein Uniprojekt Übersetzungsfehler in Filmen vom Englischen aufs Deutsche finden, die den Sinn des Films beeinflussen.
Gibts so einen in Pulp Fiction wenn ja welcher oder in anderen Tarantino Filmen???
|
|
|
|
|
DonnieBrasco the shepherd
Geschlecht: Beiträge: 2332 Registriert: 21.01.06 Wohnort: nähe Heidelberg |
|
|
|
Eloise20 the gimp
Beiträge: 3 Registriert: 04.11.06
|
#3 04.11.06 - 14:46
|
|
|
mein beileid, dass mit deutschland bergab geht. zum glück muss ich dort nicht wohnen
|
|
|
|
|
thugsta reservoir dog
Geschlecht: Beiträge: 1243 Registriert: 11.10.03 Wohnort: Schweiz |
#4 04.11.06 - 14:49
|
|
|
Hausaufgaben sind da um sie selbst zu machen und nicht damit man irgendwelche Idioten im Internet findet die sie für dich machen...
|
|
|
|
|
Eloise20 the gimp
Beiträge: 3 Registriert: 04.11.06
|
#5 04.11.06 - 14:51
|
|
|
das is ja gar keine hausaufgabe.... hab nur gedacht, dass es ein paar freundliche menschen gibt hier, aber anscheinend nicht...
|
|
|
|
|
MickeyKnox inglourious basterd
Geschlecht: Beiträge: 4992 Registriert: 27.10.03 Wohnort: FFM |
|
|
|
Cucuy rock'n'roll detective
Beiträge: 1111 Registriert: 24.06.04
|
#7 04.11.06 - 15:04
|
|
|
am aktuellsten ist ja in Kill Bill die Übersetzung von Shogun Assasins in Samurai Jack.
Sonst fällt mir nichts ein was bei Tarantinofilmen seltsam übersetzt wäre.
Kein Übersetzungsfehler, aber ein oft falsch zitiertes Zitat aus Casablanca: "Schau mir in die Augen, Kleines." heißt in Wirklichkeit "Ich schau dir in die Augen, Kleines."
|
_________________
"Es geht mir prächtig, die Sonne scheint mir aus dem Arsch"
meine DVDs 18er Passwort: fairlane85 |
|
|
|
Gorefetischist the silencer
Geschlecht: Beiträge: 4300 Registriert: 08.03.05 Wohnort: berlin |
|
|
|
AraiThunder marsellus' nigger
Geschlecht: Beiträge: 131 Registriert: 26.08.06 Wohnort: Gütersloh |
|
|
|
DonnieBrasco the shepherd
Geschlecht: Beiträge: 2332 Registriert: 21.01.06 Wohnort: nähe Heidelberg |
|
|
|
Gorefetischist the silencer
Geschlecht: Beiträge: 4300 Registriert: 08.03.05 Wohnort: berlin |
#11 04.11.06 - 19:03
|
|
|
Aktuell bestes beispiel für derartige übersetzungfehler ist wohl "Borat". Hier geht bestimmt eine menge witz durch eine freie übersetzung ins deutsche verloren. Konkrete beispiele hab ich jetzt aber auch nicht griffparat.
|
_________________
Da rennen sie bei mir offene Türen ein. |
|
|
|
gold watch unser mann in mexiko
Geschlecht: Beiträge: 3448 Registriert: 11.01.04 Wohnort: mexico city |
#12 06.11.06 - 00:15
|
|
|
dazu fällt mir die grasdürre 68/86 in reservoir dogs ein:
klick
klack
|
_________________
No pain, no gain. |
|
|
|
EZR i won.
Geschlecht: Beiträge: 6071 Registriert: 20.12.03 Wohnort: The Black Lodge |
#13 06.11.06 - 17:57
|
|
|
Argh... hätte man auch eher drauf kommen können... wir sind beschissene Fans.
|
|
|
|
|
MickeyKnox inglourious basterd
Geschlecht: Beiträge: 4992 Registriert: 27.10.03 Wohnort: FFM |
#14 06.11.06 - 18:53
|
|
|
Hmm mangels Kenntnis der deutschen Synchro kann mir der Fehler gar nicht auffallen, hab den Film bisher nur im OT gesehen und dabei bleibt es auch. Hatte mal den Film auf deutsch angefangen und nach 5 Minuten gewechselt, weil ich die geilen original Stimmen vermisst habe.
|
_________________
"Please father, have mercy!"
"God has mercy, I don't!" |
|
|
|
Erich der Rote el duderino
Geschlecht: Beiträge: 3257 Registriert: 15.04.06
|
#15 06.11.06 - 19:59
|
|
|
komisch ich mag ihn auf deutsch fast lieber.. ich mag travoltas und willis orginalstimme irgendwie überhaupt nicht...
|
_________________
Bierdurst - ein Durst nach Bier, der nur zu vergleichen ist mit dem unstillbaren Hunger nach Ei - Eihunger. |
|
|
|
|